| 
                                1 John
                            
                                Chapter 2                             | 
                                1-е Послание Иоанна                            
                                Глава 2                             | 
                    | 1 My little5040children,5040these5023things write1125I to you, that you sin264not. And if1437any5100man sin,264we have2192an advocate3875with the Father,3962Jesus2424Christ5547the righteous:1342 | 1 Дети5040мои!3450сие5023пишу1125вам,5213чтобы2443вы не3361согрешали;264а2532если1437бы кто5100согрешил,264то мы имеем2192ходатая3875пред43143588Отцем,3962Иисуса2424Христа,5547праведника;1342 | 
| 2 And he is the propitiation2434for our sins:266and not for our's2251only,3440but also2532for the sins of the whole3650world.2889 | 2 2532Он846есть2076умилостивление2434за40123588грехи266наши,2257и1161не3756только3440за40123588наши,2251но235и2532за4012грехи всего36503588мира.2889 | 
| 3 And hereby17225129we do know1097that we know1097him, if1437we keep5083his commandments.1785 | 3 А2532что3754мы познали1097Его,846узнаем1097из1722того,5129что14373588соблюдаем5083Его846заповеди.1785 | 
| 4 He that said,3004I know1097him, and keeps5083not his commandments,1785is a liar,5583and the truth225is not in him. | 4 Кто3588говорит:3004«я познал1097Его»,846но3588заповедей1785Его846не3361соблюдает,5083тот2076лжец,5583и2532нет37562076в1722нем51293588истины;225 | 
| 5 But whoever3739302keeps5083his word,3056in him truly230is the love26of God2316perfected:5048hereby17225129know1097we that we are in him. | 5 а1161кто3739302соблюдает50833588слово3056Его,846в1722том5129истинно2303588любовь263588Божия2316совершилась:5048из1722сего5129узнаем,1097что3754мы2070в1722Нем.846 | 
| 6 He that said3004he stays3306in him ought3784himself846also2532so3779to walk,4043even2531as he walked.4043 | 6 Кто3588говорит,3004что пребывает3306в1722Нем,8462532тот846должен3784поступать4043так,3779как2531Он1565поступал.4043 | 
| 7 Brothers,80I write1125no3756new2537commandment1785to you, but an old3820commandment1785which3739you had2192from the beginning.746The old3820commandment1785is the word3056which3739you have2192heard191from the beginning.746 | 7 Возлюбленные!80пишу1125вам5213не3756новую2537заповедь,1785но235заповедь1785древнюю,3820которую3739вы имели2192от575начала.7463588Заповедь17853588древняя3820есть20763588слово,3056которое3739вы слышали191от575начала.746 | 
| 8 Again,3825a new2537commandment1785I write1125to you, which3739thing is true227in him and in you: because3754the darkness4653is past,3855and the true228light5457now2235shines.5316 | 8 Но притом3825и новую2537заповедь1785пишу1125вам,5213что3739есть2076истинно227и в1722Нем846и2532в1722вас:5213потому что37543588тьма4653проходит3855и3588истинный228свет5457уже2235светит.5316 | 
| 9 He that said3004he is in the light,5457and hates3404his brother,80is in darkness4653even until2193now.737 | 9 Кто3588говорит,3004что он1511во17223588свете,5457а3588ненавидит3404брата80своего,846тот еще2193737во17223588тьме.46532076 | 
| 10 He that loves25his brother80stays3306in the light,5457and there is none3756occasion4625of stumbling4625in him. | 10 Кто3588любит253588брата80своего,846тот пребывает3306во17223588свете,5457и2532нет37562076в1722нем846соблазна.4625 | 
| 11 But he that hates3404his brother80is in darkness,4653and walks4043in darkness,4653and knows1492not where4226he goes,5217because3754that darkness4653has blinded5186his eyes.3788 | 11 А1161кто3588ненавидит34043588брата80своего,846тот находится2076во17223588тьме,4653и2532во17223588тьме4653ходит,4043и2532не3756знает,1492куда4226идет,5217потому что37543588тьма4653ослепила51863588ему846глаза.3788 | 
| 12 I write1125to you, little5040children,5040because3754your3588sins266are forgiven863you for his name's3686sake. | 12 Пишу1125вам,5213дети,5040потому что3754прощены863вам52133588грехи266ради12233588имени3686Его.846 | 
| 13 I write1125to you, fathers,3962because3754you have2192known1097him that is from the beginning.746I write1125to you, young3495men,3495because3754you have overcome3528the wicked4190one. I write1125to you, little3813children,3813because3754you have known1097the Father.3962 | 13 Пишу1125вам,5213отцы,3962потому что3754вы познали1097Сущего3588от575начала.746Пишу1125вам,5213юноши,3495потому что3754вы победили35283588лукавого.4190Пишу1125вам,5213отроки,3813потому что3754вы познали10973588Отца.3962 | 
| 14 I have written1125to you, fathers,3962because3754you have known1097him that is from the beginning.746I have written1125to you, young3495men,3495because3754you are strong,2478and the word3056of God2316stays3306in you, and you have overcome3528the wicked4190one. | 14 Я написал1125вам,5213отцы,3962потому что3754вы познали10973588Безначального.575746Я написал1125вам,5213юноши,3495потому что3754вы2075сильны,2478и3588слово30563588Божие2316пребывает3306в1722вас,5213и2532вы победили35283588лукавого.4190 | 
| 15 Love25not the world,2889neither3366the things that are in the world.2889If1437any5100man love25the world,2889the love26of the Father3962is not in him. | 15 Не3361любите253588мира,2889ни3366того, что3588в17223588мире:28891437кто5100любит253588мир,2889в1722том846нет375620763588любви263588Отчей.3962 | 
| 16 For all3956that is in the world,2889the lust1939of the flesh,4561and the lust1939of the eyes,3788and the pride212of life,979is not of the Father,3962but is of the world.2889 | 16 Ибо3754все,3956что3588в17223588мире:28893588похоть19393588плоти,4561похоть19393588очей3788и3588гордость2123588житейская,979не3756есть2076от15373588Отца,3962но235от1537мира2889сего.35882076 | 
| 17 And the world2889passes3855away, and the lust1939thereof:846but he that does4160the will2307of God2316stays3306for ever.165 | 17 И3588мир2889проходит,3855и3588похоть1939его,846а1161исполняющий41603588волю23073588Божию2316пребывает3306вовек.15193588165 | 
| 18 Little3813children,3813it is the last2078time:5610and as you have heard191that antichrist500shall come,2064even2532now3568are there many4183antichrists;500whereby3606we know1097that it is the last2078time.5610 | 18 Дети!3813последнее2078время.56102076И2532как2531вы слышали,191что37543588придет2064антихрист,500и2532теперь3568появилось1096много4183антихристов,500то3606мы и познаем1097из того, что3754последнее2078время.56102076 | 
| 19 They went1831out from us, but they were not of us; for if1487they had been2258of us, they would no doubt639have continued3306with us: but they went out, that they might be made5319manifest5319that they were not all3956of us. | 19 Они вышли1831от1537нас,2257но235не3756были22581537наши:2257ибо1063если1487бы они были22581537наши,2257то остались3306бы302с3326нами;2257но235они вышли, и через2443то открылось,5319что3754не37561526все39561537наши.2257 | 
| 20 But you have2192an unction5545from the Holy40One, and you know1492all3956things. | 20 Впрочем,2532вы5210имеете2192помазание5545от5753588Святого40и2532знаете1492все.3956 | 
| 21 I have not written1125to you because3754you know1492not the truth,225but because3754you know1492it, and that no39563756lie5579is of the truth.225 | 21 Я написал1125вам5213не3756потому,3754чтобы вы не3756знали14923588истины,225но235потому,3754что вы знаете1492ее,846равно как и2532то, что3754всякая3956ложь5579не37562076от15373588истины.225 | 
| 22 Who5101is a liar5583but he that denies720that Jesus2424is the Christ?5547He is antichrist,500that denies720the Father3962and the Son.5207 | 22 Кто510020763588лжец,5583если1487не3361тот, кто3588отвергает,720что3754Иисус24243756есть20763588Христос?5547Это377820763588антихрист,500отвергающий7203588Отца3962и3588Сына.5207 | 
| 23 Whoever39563588denies720the Son,5207the same3761has2192not the Father:3962he that acknowledges the Son has2192the Father also.2532 | 23 Всякий,3956отвергающий7203588Сына,5207не37613588имеет2192и Отца;39623588а исповедующий36703588Сына5207имеет2192и3588Отца.3962 | 
| 24 Let that therefore3767abide3306in you, which3739you have heard191from the beginning.746If1437that which3739you have heard191from the beginning746shall remain3306in you, you also2532shall continue3306in the Son,5207and in the Father.3962 | 24 Итак,3767что3739вы5210слышали191от575начала,746то и да пребывает3306в1722вас;5213если1437пребудет3306в1722вас5213то, что3739вы слышали191от575начала,746то и2532вы5210пребудете3306в17223588Сыне5207и2532в17223588Отце.3962 | 
| 25 And this3778is the promise1860that he has promised1861us, even eternal166life.2222 | 25 253284620763588Обетование1860же, которое3739Он846обещал1861нам,2254есть жизнь22223588вечная.166 | 
| 26 These5023things have I written1125to you concerning4012them that seduce4105you. | 26 Это5023я написал1125вам5213об40123588обольщающих4105вас.5209 | 
| 27 But the anointing5545which3739you have received2983of him stays3306in you, and you need21925532not that any5100man teach1321you: but as the same846anointing5545teaches1321you of all3956things, and is truth,227and is no39563756lie,5579and even2531as it has taught1321you, you shall abide3306in him. | 27 Впрочем,2532помазание,5545которое3739вы5210получили2983от575Него,846в1722вас5213пребывает,3306и2532вы не3756имеете2192нужды,5532чтобы2443кто5100учил1321вас;5209но235как5613самое846сие3588помазание5545учит1321вас52094012всему,3956и2532оно2076истинно227и2532неложно,375620765579то,2532чему2531оно научило1321вас,5209в1722том846пребывайте.3306 | 
| 28 And now,3568little5040children,5040abide3306in him; that, when3752he shall appear,5319we may have2192confidence,3954and not be ashamed153before575him at1722his coming.3952 | 28 2532Итак,3568дети,5040пребывайте3306в1722Нем,846чтобы,2443когда3752Он явится,5319иметь2192нам дерзновение3954и2532не3361постыдиться153пред575Ним846в17223588пришествие3952Его.846 | 
| 29 If1437you know1492that he is righteous,1342you know1097that every3956one that does4160righteousness1343is born1080of him. | 29 Если1437вы знаете,1492что3754Он2076праведник,1342знайте1097и то, что3754всякий,3956делающий41603588правду,1343рожден1080от1537Него.846 |